z

Z, z, subst. (weicher wie das deutsche »s« gesprochen, mit leichtem D-Vorschlag.

za, subst., (mal. djam), Stunde; saza, eine Stunde.
zaere, St. für sich ung, figa —, subst., ein kleiner Teller; zaerezaere, subst., Blitzstrahl; aekhu —, der Blitz schlägt ein; fazaere, mam-, v. a., horizontal wegschleudern.
zaewe, St. ung., muzaewe (zumaewe), v. n., zerstreut werden, sich zerstreuen, zerstreut sein, umherschwärmen; fazaewe, mam-, v. a., zerstreuen, umherstreuen, ausstreuen.
zaezae, subst., eine Pilzart.
zaga, St. ung., zagazaga, subst., (vom mal. djaga), Handelsware; zaga, mo-, v. a., Handel treiben (mit etwas), verkaufen.
zago, subst., (mal. djangka), Zirkel (Werkzeug); zago, mo-, v. a., abzirkeln.
zaguzagu, subst, ein Gebäck.
zaya, St. ung., hezaya, subst., eine Schale ohne Kern, taub; zayazaya gölö, adv., fruchtlos, vergebens; mangezaya, v. n., Stuhlgang haben.
zambuzambu, subst., Franse.
zanihi, subst., eine Fischart.
Zao, Dawa Zao, subst., Javane; bago Zao, javan. Tabak.
zauzau, sieh. unt. sau.
zaumba, St. ung., fazaumba, mam-, v. a., wegschleudern; tezaumba, v. n., weggeschleudert werden, zurückprallen; zaumbazaumba, subst., ein Vogel.
zaridi, subst., e. Fischart.
zarizari, subst., ein Gewächs; muzarizari, v. n., zunehmen, stärker werden; ozarizari, adj., rot (vom Himmel, am Abend).
zawi, St. ung., muzawili, v. n. u. s. w. sieh. zaewe u. s. w.
zaza, St. ung., azaza, v. n., geschunden werden.
zerezere, subst., S., Untertasse.
zilo, viell. a. silo, nur im Sing., sazilo, subst., ein Schweinemaass = 6 alisi (sieh. dies.).
zinizini, subst., eine Pflanze; — bawa; — mbawi, verschiedene Arten davon.
zira, man-, v. a., S., sehen; faziragö, mam-, v. a., sehen lassen, bekannt machen.
zita, mo-, v. a., (mal. djitag), drucken.
zizi, mo-, v. a., umnieten, die Spitze oder Schneide stumpf klopfen; — mbawa, v. a., den Mund stopfen; zizimö, v. a., verschrumpft.
zoizoi, mo-, v. a, S., in kleinen Portionen geben;
zolozolo, subst., (viell. von solo), S., grosse blaue Glasperle.
zozo, subst., Kork, Pfropfen; — wulu, eine Schlingpflanze; zozo, man-, v. a., verkorken, stöpseln.
zura, St. ung., zuramö, subst. resp. adj., Schluchzen; den Schluchzen haben.
zui, i. S. sui, adv. u. conj., wieder; dennoch, doch, auch, nichtsdestoweniger.
zuma, sieh. muza.
Zumaha, luo Zumaha, subst. (mal. hari djoemat), Freitag.
zumöi, adv., voraussichtlich nicht, doch wohl nicht.
zuzu, I, subst., Spitze eines Berges, Gipfel; azuzu, (g) u. (n), subst., S., Scheitel, Schädel, Kopf; a. telau nazuzu; alizuzu, (g), subst., Scheitel (vom Menschen u. von Bergen, dann auch quasi Titel eines Häuptlings); zuzu hili, man-, v. a., S., bergaufgehen.
zuzu, II, subst, Keil; Engerling; — wöru, subst., Magen (vom Federrvieh); zuzuni, mo-, v. a., spalten mit einem Keil, einen Keil hineintreiben, etwas herausgeben auf etwas (Geld); fazuzu, v. n., nicht gerade, nicht parallel laufen, (z. B. die Fasern im Holze), nicht gerade (glatt) spalten; i. S. zusammentreffen (z. B. auf dem Wege); fazuzu, mam-, v. a., dem natürlichen Lauf entgegenwirken (in etwas); rächen; — wanila, mam-, v. a., von der Spitze her spalten; fazuzugö, mam-, v. a., jem. aufhalten, indem man ihm entgegengeht, abbestellen; i. S. abholen; anuzu dödö, v. n., Widerwillen, Abkehr haben; zuzumö, subst., Splitter, oder Dorn, (im Fleisch); — nangi, der Wind ist entgegen.

Note:
  • I dedicated this work to the people of Nias, who speak Niassan and share the concern that it is declining (disapperaring) fast. I was looking for ways to encourage the use of Nias language between Niassan who were active on social media, when I found this old Nias dictionary. This could contribute to the perservation of Nias language in the digital age.

  • Taken over from H. Sundermann, Niassisch-deutsches Wörterbuch, 1905. Considering that the author died more than 100 years ago (Indonesian copy rights set the expiry date of a work 75 years after the publication or the death of the author) I am confident that I could take some of its contents and put it here, so that the people of Nias can benefit from it.

  • I made some changes in order to comply with the Indonesian spelling rules (EYD) Nias children learn at school. So the letter oe is now u, j is y and ch is kh. Consequently I moved the entries started with those characters to its correct position in latin alphabet of Indonesian.

  • When necessary I added pronounciation between {} if certain word has different accent, which changes the meaning.