Originally these entries were under j, which is now y in Indonesian EYD
ya, I, part.,
Wunsch-(Jussiv-)
Partikel; ya oya,
möge es viel sein, oder werden; yamöi,
möge er gehen.
ya, II, S. sieh. ya’ia; ha ya? was ?
ya, III, St. ung., ya e, adv., denn, dann; ya i, adv., ja; ya’ö, adv., denn, dann, so?
ya’aga, pron.,
wir (
excel. d. Angeredeten), stat constr. ndra’aga;
in ein. Dial. ndraga.
ya’ami, pron.,
ihr; stat. constr. ami,
in ein. Dial. mi.
ya’ia, pron.,
er, sie, es; der, die, das; derselbe, dieselbe, dasselbe; stat. constr. ia; i. S.,
ja; iada’e, adv.,
jetzt (a. iada’a; ia no
u. yano,
damalig, damals.
ya’ira, pron.,
sie; stat. constr. ira; iraono, subst.,
Kind, Kinder; stat. constr. ndraono; ira matoea, subst.,
Mann; stat. constr. ndra —; ira alawe, subst.,
Frau; stat. constr. ndra—; ira amagu, subst.,
mein Vater und noch dieser od. jener andere, stat. constr. ndra —.
ya’ita, pron.,
wir (incl. d.
Angeredeten) ; stat. constr. ita.
ya’o u.
ya’odo, pron.,
ich; stat. constr. ndra’o
u. ndra’odo;
i. ein. Dial. ya’oto; ya’odo zi möi,
ich gehe selbst.
ya’e u.
iya’e, adj.,
jetzt.
yae, adv.,
hier, a. ha ye.
yaŵa, präp.,
oberhalb; —, adv.,
oben, droben; hinauf; — ba, adv.,
oben auf; si —,
oben, droben; — da’ö, d
arüber; miyaŵa,
aufwärts, hinauf; misi yaŵa,
hinauf (mehr ins Hochland); yaŵa {yaŵá} sa dödö (wamaigi ya’ia), v. n.,
gut auf etwas sehen, gut für etwas sorgen; tänö yaŵa zi lima rufia,
höchstens 5 fl.; si lö yaŵa, adj.,
flegelhaft; si si lö yaŵa,
Ausbund, Bengel, Flegel; fa’asilöyaŵa, subst.,
Flegelhaftigkeit; fayaŵa, v. n.,
sich überheben, hochmütig sein; fayaŵasa, subst.,
Ueberhebung, Hochmut, Dünkel; lö fayaŵa, v. n.,
demütig; fa lö fayaŵa, subst.,
Demut; be’e yaŵa, mam-, v. a.,
zurücklegen, aufbewahren.
yefo, präp.,
jenseit; —, adv.,
jenseits, drüben; a. si yefo; miyefo
u. misi yefo,
hinüber.
Yehuda,
Niha Yehuda, subst.,
Jude.
yohi, mano-, v. a., S.
sieh. ohi.
yöu, adj.
u. adv.,
flussabwärts;
nördlich; si yöu id.; miyöu
u. misiyöu,
flussabwärts;
nach Norden.
Note:
I dedicated this work to the people of Nias, who speak Niassan and share the concern that it is declining (disapperaring) fast. I was looking for ways to encourage the use of Nias language between Niassan who were active on social media, when I found this old Nias dictionary. This could contribute to the perservation of Nias language in the digital age.
Taken over from H. Sundermann, Niassisch-deutsches Wörterbuch, 1905. Considering that the author died more than 100 years ago (Indonesian copy rights set the expiry date of a work 75 years after the publication or the death of the author) I am confident that I could take some of its contents and put it here, so that the people of Nias can benefit from it.
I made some changes in order to comply with the Indonesian spelling rules (EYD) Nias children learn at school. So the letter oe is now u, j is y and ch is kh. Consequently I moved the entries started with those characters to its correct position in latin alphabet of Indonesian.
When necessary I added pronounciation between {} if certain word has different accent, which changes the meaning.