i, part.,
dann, denn; i ne,
dann, nur, ja; na i,
sogar; lö’ö na i,
noch nicht einmal.
ia,
sieh. ya’ia; iada’e,
sieh.
unt. ya’ia.
i’a {í’a}, (g), subst.,
Fisch; — baŵa; — fuyu; — loga; — ndroto,
verschiedene Fischarten.
i’a {i’á}, part., ja (?), od. Anrede, „Freund!“ (in der gegend des unteren Oyo).
iagö, mang-, v. a.,
sieh. agö, mang-.
ida! {idá}
u.
o ida! interj.,
es ist doch kolossal!
idanö (n), subst.,
Wasser; Saft; Fluss; — aukhu,
heisses Wasser; — auri,
kaltes, ungekochtes Wasser; — dalu danö,
S.,
Landsee; — hörö,
Träne; — kafu,
kaltes Wasser; — mahemolu, S., fig.,
Cholera; idanöfö, subst. resp. adj.,
immer wiedernach Wasser verlangend; mo’idanö, v. n.,
saftig, wasserhaltig sein; fo’idanö, mam-, v. a.,
bewässern, Wasser auf etwas giessen; möi ba nidanö side’ide,
den Harn lassen; möi ba nidanö [sebua],
zu Stuhl gehen, Stuhlgang haben.
ide,
St. ung., ide’ide, a’ite
u. e’ite,
klein; leise; gering;
ide’ide dödö, nicht geneigt sein, (jemandem);
abgeneigt, unzufrieden sein (mit jem.); — mböli,
billig, nicht teuer; — niha,
klein von Person; side’idenia,
das Geringste, das Kleinste; fa’ide’ide, subst.,
Kleinheit, Geringfügigkeit; — dödö,
Umngeneigtheit, Unzufriedenheit; ide’ide’ö, mang-, v. a.,
verkleinern, verringern; — mang-, v. r.,
sich demütigen; hidehide, mange-, v.a.,
in kleinen Portionen nehmen, od. essen z. B.
idö,
St. ung., gowi laidö, subst.,
eine Batatenart.
ifi, mang-, v. a.
träumen (ec. acc.
von etwas); mangifi, v. n.,
träumen; angifigö, mu-(?), v. a.,
träumen (von etwas).
ififö, (g),
sieh. kififö.
ifö, (n), subst.,
Vorderzahn.
ifö’ifö, (g), subst., S.,
Mehlwurm; Wanze.
ifu,
St.ung., ma’ifu, pron.,
etwas, ein wenig; vielfach; ha ma’ifoe,
ein ganz klein wenig; ma’iwu, (D.), id.; ma’ifu lö’ö,
garnichts; ma’ifu, na so gönia,
er hat nichts zu essen; ma’ifu, adv.,
einigermassen, ein Bischen, a. ma’ifu na atö; ma’ifu tö,
beinahe;
noch ein wenig.
igimö, (n)
u. (g), subst, S.,
sieh. gigimö.
ihi, mo-, v. a.,
begatten; faihi, v. n.,
den Coitus ausüben; faihisa, subst.,
davon, Coitus.
i’i, (g), subst.,
eine Pilzart; mangi’i, v. n.,
verkümmern; i’i, mang-, v. a.,
zur Verkümmerung bringen; i’i’i ia fökhö,
die Krankheit bringt ihn zur Verkümmerung.
i’iŵa, (g), subst.,
eine scharfe schneidende Grasart; i’iŵaö, adj.,
geschrammt, wund.
ikhö,
St. ung.,
fa’ikhö dödö, v. n.,
etwas ungerne tun, keinen Gefallen daran finden.
ikhu, (n), subst,
Nase, Rüssel; Spitze;
i. S. a. Cap, Vorsprung (balö nikhu); — mbalatu, (n), subst.,
Messerspitze;
eine Gabe Gold, für den Häuptling, der die Verhandlung abschliesst; — walölöŵa, resp. — waniti,
Nadelspitze; muhikhu, v. n.,
aufschnaufen; fatikhu, v. n.,
ausschnaufen.
iki,
St. ung., ma’iki
u. a’iki, v. n.,
lachen; igi’igi’ö, m- od. mu-(?), v. a.
auslachen, verlachen; maigimaigi, subst.,
Auge; faigi, mam-, v. a.,
auf etwas sehen, ansehen; aigi’aigi,
siehe,
denke daran.
ila, mang-, v. a.,
sehen, wissen; können; (
i. S. Infinit. constr. fe’ila,
das Sehen, das Wissen); i’ila, mang-, v. a.,
etwas sehen; oder wissen, was andere Leute nicht sehen, voraussehen; ila’ilaini, man-, v. a., S.,
erfahren, durchmachen, probieren; fa’ila [li], v. n.,
bekannt werden (m. einander), sich sprechen; — bawa,
od. bu hörö,
sich sehen, sich wiedersehen; fa’ila’ö, mam-, v. a.,
sehen lassen; to’ila, v. n,
zu sehen sein; si lö mila, subst.,
was man nicht gesehen hat, was man nicht weiss; osilömilagö, mang-, v. a.,
negieren, tun, als ob man es nicht sähe, i. S. osalö’umilagö, man-, v. a.; ta’ila,
als adv.,
wahrscheinlich; — na möi ia,
wird er wohl gehen; lö ta’ila,
es ist noch unbekannt, noch unsicher; aila, v. n.,
sich schämen; ailasi, mang-, v. a.,
beschämt machen; ila’ila, (g), subst.,
Zeichen, Maal; — zure, S.,
Buchstabe; — luo,
S.,
Uhr; — za lö’ö, S.,
Apostroph; angilata, (g), subst.,
Gesicht, Erscheinung, Vision.
ililö, (g), subst.,
Drüsen, Mandelgeschwulst.
iliŵa, (g),
sieh. i’iŵa, (g).
ilo, I, (g). subst.,
Speichel, Geifer; mangendrilo, v. n.,
spucken, i. S. manitzilo; diloi, mondr-, v. a,
bespucken; fadilo bawa, v.n.,
sich gegenseitig ins Gesicht spucken.
ilo, II, St. ung., milo, v. n., hinuntergehen, an die Arbeit (ins Feld) gehen; failo, mam-, v. a., hinunterlassen, mit hinunterbringen; ausgeben (v. Gold); awailota, (g), subst., Ausgabe, Unkosten; femilo, mam-, v. a., hinuntergehen lassen, an die Arbeit schicken; na’ilo, subst., Todtenmahl, Begräbnismahl.
ilu,
St. ung., alilu, v. n.,
gratig werden, sich umbiegen (von einer Messerschneide); fadilu mam-, v. a.,
seitwärts biegen (z. B. ein Beil im Holze).
imba, (g), subst., S.,
Eber; la’imba[imba]. N., id.
ina, (n), subst,
Mutter; Tante; — ba ngai,
Tante (Mutters Schwester); fa’ina, v. n.,
eine Frau ina
nennen; o’ina, mang-, v. a.,
eine Frau als ina
ansehen, oder anerkennen; fa’oina {fa’oiná}, v. n., o ina!
rufen (eine Interjection) a. fahoina {fahoiná}.
ine,
od.
i ne,
sieh. unt. i.
ini,
St. ung., ini’ini, (g), subst.,
leise Bewegung, z. B. im Wasser; mo’ini’ini, v. n.,
sich leise bewegen.
ingo, (n), subst.,
Nasenschleim; [föchö] ingo, subst.,
Schnupfen, Katarrh; so’ingo tataro, subst.,
schleimiger Stuhl; singogö, man-, v. a.,
ausschnäuzen; mozingozingo, v. n., id.
inu, m-, v. a.,
S.
trinken; fainu, mam-, v. a.,
S.,
trinken lassen, trünken (mit etwas); finu, mam-, v. a., S.,
säugen.
ino’o, (g), subst., S.,
Graben, Gosse.
inötö, (g), subst., (
vielleicht eine Umstellung von ni’ötö,
sieh. unt. ötö),
Zeitpunkt, bestimmte Zeit, das richtige Maass; tenga —,
grossartig;
unzeitig; sitenga —, subst.,
eine Ausnahme; inötöŵa, (g), subst.,
sieh. inötö; mo’inötöŵa, v. n.,
zur richtigen Zeit, in der richtigen Weise geschehen.
i’o, (g), subst.,
Schwanz; — mboloa,
eine Holzsorte; so’i’o zilatao,
eine Schlingpflanze.
io,
St. ung., fa’io, mam-, v. a.,
kaput machen, verderben; — li, mam-, v. a.,
schwankend sein, in seinen Worten.
iö, subst.,
Harn; lö (resp. tebai) böla giö v. n.,
Harnverhaltung haben; kiö. v. n.,
den Harn lassen, harnen; kiöni, mo-, v. a.,
bepissen, nässen; fekiö, subst.,
das Harnen.
ira, I,
sieh. ya’ira; — alawe,
sieh. unt. alawe; — matua,
sieh. unt. matua; iraono,
sieh. unt. ono.
ira, II, St. ung., mu’ira[ira], v. n., schreien, kreischen; a. mukira[kira], i. S. fakira; kiraini wa’iki, mo-, v. a., kreischend, lachen, jauchzen; kiraöni, v. n., S., Aufstossen haben; kirakirafö, subst., resp. adj., schreihalsig; laira, subst., eine Fischart.
irö’ö, mang-, v. a.,
aufbewahren, verwahren, zurücklegen;
i. S. a. =
kochen (Reis); fama’irö, subst.,
ein Schwein, was bei der Sarglegung eines Häuptlings geschlachtet wird; girögirö, subst.,
Aufbewahrtes, Schatz.
ise,
St. ung., ise’ise
u. ize’ize, adj.,
schmal, dünn, (rund); a. e’ise; betu’a e’ise,
Dünndarm; ise’ise’ö, mang-, v. a.,
schmal machen, dünn machen.
isi, (n), subst.,
S. (mal.) Inhalt; isi mbato (n), subst.,
Frau, Ehefrau.
isi, St. ung., S., fa’isi, mam-, v. a., schlürfen, den Wind einschlürfen, einatmen; isi’ö, mang-, v. a., N., den Hund auf etwas hetzen; isitö, (g), subst., eine Holzsorte.
iso,
St. ung., (
aus d. mal.) mangiso, v. n.,
eine Pfeife rauchen, i. S. maniso; fangiso
u. fa’iso, subst.,
Tabakpfeife; faniso, subst., S.,
Tabak.
isö, (n), subst.,
(säuerliche Früchte); isö’isö, (g), subst.,
Begehr, Begehrtes; isö, mang-, v, a.,
begehren, nach etwas Gelüst haben;
a. isö dödö, mang-; aisö, adj.,
sauer; aizö’aizö, adj,
säuerlich; aisöni, mang-, v. a.,
säuern.
isu,
mangisu,
sieh. kisu.
iti, I, (g), subst.,
Wildente, a. manu iti,
a. für zahme Enten gebraucht.
iti, II, i. S. itzi, St. ung., mu’iti, v. n., klucksen, z. B. ein faules Ei; fa’iti, v. n., zusammenstossen; fechten, sich balgen; fa’iti, mam-, v. a, schütteln; Feindschaft stiften (zwischen zweien); fa’itzi li, mam-, v. a., S., über etwas verhandeln; — mboha, mam-, v. a., S., mit den Zähnen knirschen; mama’itzi mboha, v. n., id.
iti’iti, (g), subst.,
eine Schlingpflanze.
itö,
St. ung., simo itö, subst.,
Blei; aitö, adj.,
schwarz; aitöni, mang-, v. a.,
schwarz machen, schwärzen; fangitö, subst.,
Schwärze, Wichse; elezitö, adj.,
striemig; elegaitö, v. n.,
sterben, verlöschen; hezaitö, subst.,
Kokospalme mit dunkel-grünen Früchten; itölio, (g), subst.,
eine Holzsorte; — laza,
eine Abart davon.
iwa, (n), I, subst.,
Stamm, Volksstamm, i.S. a. Bruder, Schwester; — nina,
S.,
Tante; fa’iwa, v. n.,
sich verbrüdern, verbrüdert sein;
i. S. a. sich befreunden, befreundet sein; fa’iwasa, subst.,
Verbrüderung, Bruderschaft.
iwa, II, St. ung., iwa’iwa, (g), subst., Schwankung; mangiwa, v. n., sich bewegen, unfest sein, schwanken.
iwiwo, (g), subst.,
Kieme.
iwo,
St. ung., iwo’iwo, subst.,
Hahnengeschrei; miwo, v. n.,
krähen; femiwo, subst.,
das Krähen.
iwö,
St. ung., iwö’iwö, subst.,
Schlängelung, das Sichwinden; iwö’ö, mang-, v r,
sich winden, sich krümmen; mangiwöngiwö, v. n.,
sich schlängeln, cf. hiwö; aiwö, adj.,
schüchtern, befangen.
izi, subst. (vom mal.)
Charnier.
izu,
St.ung., la’izu, subst.,
Gurke; — löu,
eine besondere Art Gurke.
izo, I,
St. ung., izo’izo, (g), subst.,
Spritze; mu’izo’izo, v. n., hervorspritzen; izoini, mang-, v. a.,
besprützen, ausspritzen.
Note:
I dedicated this work to the people of Nias, who speak Niassan and share the concern that it is declining (disapperaring) fast. I was looking for ways to encourage the use of Nias language between Niassan who were active on social media, when I found this old Nias dictionary. This could contribute to the perservation of Nias language in the digital age.
Taken over from H. Sundermann, Niassisch-deutsches Wörterbuch, 1905. Considering that the author died more than 100 years ago (Indonesian copy rights set the expiry date of a work 75 years after the publication or the death of the author) I am confident that I could take some of its contents and put it here, so that the people of Nias can benefit from it.
I made some changes in order to comply with the Indonesian spelling rules (EYD) Nias children learn at school. So the letter oe is now u, j is y and ch is kh. Consequently I moved the entries started with those characters to its correct position in latin alphabet of Indonesian.
When necessary I added pronounciation between {} if certain word has different accent, which changes the meaning.